翻訳の謎?
2013年02月07日 category : 店長おすすめ本・書籍ネタ
子供の時からの疑問…
海外の翻訳モノで、登場する田舎の人の使う言葉が中途ハンパな「ズーズー弁」
東北弁ともつかぬ「~だべぇぇ~」的な翻訳。
※東北6県は県境が高い山の場合が多いので(海沿いは別として)、各県で方言は、きっちり区別化されてます。少なくとも会話をすれば、同郷かどうかはハッキリわかります。
小学生時分に読んだ「トム・ソーヤーの冒険」や「アンクルトムの小屋」では、結構な頻度で出現したと思います。なんとなく違和感を感じていた事は間違いなく、たぶんその頃から翻訳モノが苦手になったような気がします。
何故、今回こんな事を書いているかというと…翻訳業界に一石を投じる!!…
なんて、野望はサラサラ無く…
有名どころの海外作品が未だ、ツン読になっている事実を目の当たりにして、理由をなんやかやとヒネリ出した訳です(´ε` )
「カラマーゾフの兄弟」…何人兄弟かも知らない。
「魔の山」…どこの山の話?
…玉砕、翻訳:戸田奈津子 なら読めるかもしれない(笑)
SFは読めるのになあ~(–;)
訛りもこの2人にかかれば、超キュート(*゚▽゚*)
下妻物語 スペシャル・エディション 〈2枚組〉 [DVD]
中島哲也
←「謎の読書診断結果(´ε` )」前の記事へ 次の記事へ「ローカル万歳\(^o^)/」→